发布时间:2015-11-23 发布者:admin 访问次数:
我系教师参加全国高校日语翻译专业团队培训
由中国翻译协会,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,教育部高等学校翻译专业教学协作组和北京第二外国语学院联合主办的2015年全国高等院校日语翻译专业团队培训于2015年11月4日到6日在北二外举行。我系王宗瑜老师和杨爽老师前往参加了本次团队培训。本次培训还与“永旺杯”第八届多语种全国口译大赛和第七届翻译理论与实践国际学术研讨会联动,聚集了一大批国内外知名的翻译教育领域的专家学者和活跃在翻译第一线的专家,包括上海外国语大学高级翻译学院创始人,名誉经理柴明熲教授;北京语言大学高级翻译学院名誉经理,博士生导师刘和平教授;日本杏林大学教授,日本汉语翻译研究会会长塚本庆一教授;台湾辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑教授;中国海洋大学外国语学院教授,著名文学翻译家林少华教授;华东师范大学高宁教授等等。
本次培训内容十分丰富。上海外国语大学的柴明熲教授和北京语言大学的刘和平教授分别就“MTI建设与专业评估”,和“MTI建设与人才培养”做了主题演讲。两位教授就MTI建设的必要性,发展思路,存在的问题展开论述,结合教授们在翻译教育和翻译实践中的生动经历,让我们深受启发,受益良多。台湾辅仁大学杨承淑教授通过辅仁大学“国际医疗翻译硕士学程”的设立和运作,用实际经验向与会者论述了“多维度多视角翻译人才培养”这一课题,为我们培养翻译人才的思路提供了参考和借鉴。中国外文局翻译专业资格考评中心杨建平先生向与会者介绍了全国翻译专业资格(水平)考试的各方面情况,从考试中得到的一些真实有趣的数据为老师们今后的教学提供了有益的参考。
在培训活动的第二天和第三天,老师们非常难得地倾听了在翻译教学和实践的一线作出了卓越成就的专家教授们的真知灼见。这些讲座涉及翻译教学现场的实际而具体的问题,让老师们都受益匪浅。如杨承淑教授通过跟述与口译笔记的训练谈了翻译理论与MTI人才培养,而《日汉翻译教程》的编著者高宁教授则通过词义与词典教学为例,讲了翻译教学的守成与创新。
除此之外,培训活动的主办方之一也是活动开展地的北京第二外国语大学的老师们,为与会的老师开展了一系列的公开课,让老师们之间得到一个互相交流取长补短的好机会。公开课涉及到口译、笔译、交传、同传、日译汉、汉译日等各个翻译领域的课程,十分全面。北二外老师们的专业水平和敬业精神让与会老师们深受感动,二外员工们的勤奋笃学也给全国的老师们留下了深刻印象。
培训活动结束后,我系杨老师和王老师还观摩了在北二外举行的永旺杯全国多语种口译大赛的日语组比赛,还参加了次日举行的翻译学研讨会。两位老师回校之后,向我系的老师们传达了此次活动的情况和收获。据两位老师说,此次北京之行收获颇丰,将在今后的教学中充分利用此次活动所得到的成果,努力提高我系在日语翻译教学方面的质量。
王宗瑜在培训现场
杨爽在培训现场
(日语系 杨爽老师 供稿)20151123
Posted in院系新闻
下一篇: 致我们可敬可爱的福田爷爷